Research Article
The Problems Involved in Translating Arabic Cognitive Synonyms into English in the Holy Quran |
Faten Munir Hussein1 |
Islamic University of Gaza
Email: fmh.90.hussein@gmail.com
Supervised by:
Prof. Waleed Amer
HNSJ, 2021, 2(9); https://doi.org/10.53796/hnsj2915
Published at 01/09/2021 Accepted at 22/08/2021
Abstract |
This study explores the problem confronted by IUG master students in translating some Quranic verses which include cognitive synonyms. A translation task is given to 22 MA students ,who are Arabic native speakers, to be analyzed. The results show that not all of the participants do understand the exact meaning of the synonymous words; and those who notice that there is a difference, fail to express it accurately. On the other side, a great number of the students translate the lexical items isolated from the religious context where they exist. Therefore, they tend to come up with inappropriate equivalents. Arberry’s translation of the Holy Quran shows that even professional translators have a critical problem in conveying the same message of the source text. This is a serious issue when it is related to religious contexts such as the holy Quran. |